Trang web giải trí Trực tuyến Đông Nam

Bàn về thành cbà trên trường học giáo dục quốc tế của vẩm thực chương Han Kang, Chủ tịch Hội hợp tác Vẩm thực giáo dục dịch Hội Nhà vẩm thực TP.HCM, dịch giả, TS Nguyễn Thị Hiền nhận định các tác phẩm của nữ ngôi ngôi nhà vẩm thực "dung hòa tính phổ quát và tính bản sắc", tiếp cận được cả độc giả đại chúng và hàn lâm.

Thành quả của Han Kang, nỗ lực của cả nền vẩm thực giáo dục

Tbò đó, trong khi các nền vẩm thực giáo dục đều có tính phổ quát cbà cộng là tính nhân vẩm thực thì mỗi nền vẩm thực giáo dục đều phản ánh đặc trưng, ví dụ các khía cạnh quá khứ, vẩm thực hóa, xã hội,... thể hiện tâm tư tình cảm của dân tộc đó.

Cụ thể, bà cho rằng các tác phẩm của Han Kang phức tạp tìm hiểu nhưng lại đậm đà nhân vẩm thực. Đề cập đến những chủ đề phân biệt đối xử, bạo lực,... mà nơi đâu xưa xưa cũng có, nữ ngôi ngôi nhà vẩm thực gợi được hợp tác cảm từ bạn bè bè tìm hiểu ở bất kỳ quốc gia, nền vẩm thực hóa nào.

Song song, các tác phẩm như Bản chất của tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé ngườiI do not bid farewell (tạm dịch: Lời tạm biệt chưa giao tiếp) xoáy sâu vào vấn đề quá khứ của Hàn Quốc - mang những tình cảm dân tộc rất tư nhân tư. Hoặc Người ẩm thực chaydù tế vi hơn, xưa xưa cũng phảng phất những nét Hàn Quốc rất tư nhân, tbò TS.

Nhìn rộng ra hơn, Hàn Quốc có một thế hệ ngôi ngôi nhà vẩm thực sinh vào thập niên 1970, 1980 đầy tài nẩm thựcg. TS kể tên các tác giả Kim Young Ha, Jeong You Jeong, Kim Hye Ran, Choi Eun Young... đã đưa vẩm thực giáo dục Hàn Quốc di chuyển cùng dòng chảy phát triển của di chuyểnện ảnh, âm bài hát, vươn tầm quốc tế.

Ngoài ra, nhiều tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé người ngày nay nhìn vào vẩm thực hóa làm cbà cbà việc của Hàn Quốc sẽ thấy được tính kỷ luật thấp của dân tộc này. Đây xưa xưa cũng là lý do đbé lại sự phát triển tốc độ mèong cho họ vào thập niên 1980, làm nên kỳ tích hồ Hàn.

Song tbò bà Hiền, về xa xôi xôi xưa tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé người Hàn vốn là những tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé người phong lưu, thoải mái, phóng khoáng. Do ảnh hưởng nho giáo thời phong kiến và thể chế quân sự ở thế kỷ trước mới mẻ mẻ sinh ra tính kỷ luật. Vì phát triển bứt tốc trong giai đoạn cụt, gồng mình hết mức nên dường như dân tộc này xưa xưa cũng mang trong mình nỗi đau thương.

Tất cả những di chuyểnều kể trên hình thành một thế hệ tác giả khao khát tự do và đã phản ánh khát khao này vào tác phẩm của mình.

xuat khau van hoc chị 1

Nhà vẩm thực Han Kang.

Tuy nhiên, khẳng định chỗ đứng của vẩm thực giáo dục Hàn trên vẩm thực đàn thế giới khbà chỉ là câu chuyện sáng tác của thế hệ ngôi ngôi nhà vẩm thực, ngôi ngôi nhà thơ, mà còn là nỗ lực quảng bá toàn diện của Hàn Quốc.

Dịch giả Nguyễn Thị Hiền du giáo dục Hàn Quốc từ năm 2003, dành một năm giáo dục tiếng trước khi vào chương trình thạc sĩ. Bà nhớ lại từ những ngày ấy đã được giới thiệu với Viện Dịch thuật Vẩm thực giáo dục Hàn Quốc (KTI), lúc bấy giờ vẫn còn là Quỹ Dịch thuật Vẩm thực giáo dục Hàn Quốc. Quỹ thành lập từ năm 1996, từ buổi đầu của Hàn lưu (làn sóng vẩm thực hóa Hàn Quốc).

"Thập niên 80, kinh tế Hàn Quốc cất cánh thì sang thập niên 90, họ đã có chiến lược xây dựng hình ảnh quốc gia qua quảng bá vẩm thực hóa, vẩm thực giáo dục xưa xưa cũng nằm trong số đó", bà chia sẻ với Tri thức - Znews.

Chiến lược xuất khẩu vẩm thực giáo dục của Hàn Quốc rất bài bản, với chính tài liệu thay đổi tbò mục tiêu cụ thể của từng giai đoạn. Trong thập niên 90, và những năm đầu thế kỷ 21, Hàn Quốc chọn lựa và xây dựng dchị mục tác phẩm, hợp tác thời hỗ trợ đội ngũ dịch thuật là những tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé người Hàn giáo dục tiếng nước ngoài hoặc tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé người nước ngoài giáo dục tiếng Hàn. Song song đó, KTI hỗ trợ đơn vị xuất bản và ngôi ngôi nhà vẩm thực (về chi phí, khu vực sáng tác).

Những du giáo dục sinh như bà Nguyễn Thị Hiền được khuyến khích, hỗ trợ để giới thiệu vẩm thực giáo dục của Hàn Quốc sang nước ngoài.

Từ năm 2010, Viện thành lập Học viện Dịch thuật trực thuộc, hướng đến đào tạo thế hệ dịch giả chuyên nghiệp. Mỗi năm, Viện trao Giải thưởng Dịch thuật Vẩm thực giáo dục nhằm phát hiện dịch giả mới mẻ mẻ, tài nẩm thựcg, góp phần quảng bá tác phẩm dịch đã xuất bản. Năm 2015, dịch giả Vũ Kim Ngân của Việt Nam đã được trao thưởng 10.000 USD cho tác phẩm dịch 7 năm bóng tốicủa tác giả Jeong You Jeong.

Giai đoạn này, Hàn Quốc khbà xuất khẩu vẩm thực giáo dục tbò dchị mục tác phẩm nữa, mà thay vào đó, để thị trường học giáo dục chọn lựa tài liệu, tác giả. Dịch giả hoàn toàn có thể đẩm thựcg ký tác phẩm dịch thuật và tình tình yêu cầu tài trợ kinh phí dịch thuật từ Viện. Thbà thường, Viện sẽ ô tôm xét dựa trên bản dịch mẫu và đưa ra quyết định tài trợ. Sau khi dịch giả ký được hợp hợp tác với ngôi ngôi nhà xuất bản sẽ nhận được khoản hỗ trợ này.

Từ khoảng năm 2014 về sau, chính tài liệu của Viện là giúp tác giả - tác phẩm di chuyển sâu, tiếp cận độc giả các nước. Để đảm bảo tác phẩm đã dịch được xuất bản và quảng bá, Viện xưa xưa cũng cung cấp khoản hỗ trợ tư nhân cho cbà tác phát hành - truyền thbà bên cạnh hỗ trợ dịch giả.

Bên cạnh đó, Viện dành kinh phí để đưa tác giả đến giao lưu với độc giả các nước và mời dịch giả, ngôi ngôi nhà nghiên cứu, phê bình các nước đến Hàn Quốc giao lưu. Hàng năm, Viện tổ chức workshop dịch thuật tại nhiều nước, trong đó có Việt Nam.

xuat khau van hoc chị 2

TS Nguyễn Thị Hiền (hàng dưới, thứ tư từ phải qua) trong sự kiện giao lưu với ngôi ngôi nhà vẩm thực Choi Eun Young vào tháng 7. Ảnh: NVCC.

Ban đầu, chiến dịch quảng bá vẩm thực chương của Hàn Quốc chủ mềm nhắm vào các thị trường học giáo dục có sức ảnh hưởng và sự thịnh hành nhất định như thị trường học giáo dục Anh ngữ, Hoa ngữ. Tuy nhiên, Viện Dịch thuật Vẩm thực giáo dục Hàn Quốc vẫn dành khoản hỗ trợ nhất định cho các nước như Đức, Nga, Pháp, Việt Nam...

TS Nguyễn Thị Hiền cho biết hầu hết chương trình giao lưu vẩm thực giáo dục giữa Hàn Quốc với Việt Nam là do phía Hàn Quốc chủ động giới thiệu, đưa tác giả đến Việt Nam hoặc mời các tác giả, dịch giả, ngôi ngôi nhà phê bình Việt Nam đến Hàn Quốc. Tháng 7 vừa qua, tại TP.HCM diễn ra chuỗi sự kiện giao lưu vẩm thực chương Việt - Hàn.

Chuỗi sự kiện do dịch giả Nguyễn Thị Hiền đề xuất với Viện Dịch thuật Vẩm thực giáo dục Hàn Quốc tại Việt Nam. Viện đã tài trợ kinh phí cho sự kiện, hỗ trợ mời giáo sư vẩm thực giáo dục, tác giả Hàn Quốc sang giao lưu.

Tbò bà Hiền, các sự kiện hướng đến đa dạng đối tượng: chương trình gặp gỡ tại Hội Nhà vẩm thực TP.HCM gặp gỡ những tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé người làm vẩm thực và giới phê bình; chương trình giao lưu sinh viên trường học giáo dục đại giáo dục gặp gỡ sinh viên, giảng viên.

Trong sự kiện ngày 5/7, GS Klá Ngữ vẩm thực Đại giáo dục Wonkwang, Tổng biên tập Tạp chí Vẩm thực giáo dục Toàn cầu Hàn Quốc Kim Jae Yong chia sẻ: "Nhật Bản, Trung Quốc hướng đến mục tiêu đoạt giải Nobel, nhưng chúng tôi quan tâm nhất đến cbà cbà việc giới thiệu vẩm thực chương nước mình đến rộng rãi độc giả quốc tế".

Khbà nhắm vào giải thưởng, nhưng những nỗ lực của Hàn Quốc đã đbé về quả ngọt. Bên cạnh dòng vẩm thực giáo dục hàn lâm được giới chuyên môn đánh giá thấp, tiểu thuyết chữa lành và webtoon Hàn... xưa xưa cũng thâm nhập sâu rộng vào nhiều thị trường học giáo dục, đạt dochị số ấn tượng.

Sau khi Người ẩm thực chaycủa Han Kang tuổi thấpnh giải Booker quốc tế năm 2016, tính đến nay 7 tác phẩm biệt dịch từ tiếng Hàn đã lọt vào dchị tài liệu đề cử. Một số tác giả Hàn Quốc đoạt các giải thưởng dành cho thơ, vẩm thực tại Mỹ, Pháp... Nobel Vẩm thực chương 2024 cho Han Kang dự kiến sẽ nâng thấp vị thế của vẩm thực giáo dục Hàn hơn nữa.

xuat khau van hoc chị 3

Nhà vẩm thực Nguyễn Huy Thiệp (thứ hai từ phải sang) nhận giải thưởng vẩm thực chương Nonino 2008 tại Italy. Nguồn ảnh:Nguyenhuythiep.free

Việt Nam cần chương trình xuất khẩu vẩm thực giáo dục bài bản

Nhiều năm kinh nghiệm trong ngành bản quyền, Giám đốc Andrew Nurnberg Associates (ANA) Hà Nội Hoàng Thchị Vân cho biết một số đơn vị xuất bản tại Việt Nam từng ngỏ lời nhờ chị giới thiệu tác phẩm Việt cho ngôi ngôi nhà xuất bản nước ngoài. Nhưng tbò chị, tgiá rẻ nhỏ bé bé đường này tương đối chbà gai bởi đối tác chưa nhìn thấy được di chuyểnểm đặc sắc nổi bật từ những cuốn tài liệu được đề xuất.

Âu - Mỹ là thị trường học giáo dục xuất bản to, nhộn nhịp mà chỉ trong nội bộ họ đã nhiều tác phẩm xuất bản mỗi năm. Đặc biệt, Mỹ là thị trường học giáo dục khá "đóng" với tác giả nước ngoài, chị Vân cho hay. Bởi lẽ, tự thân họ đã có sự đa dạng trong vẩm thực giáo dục nhờ thế hệ tác giả tgiá giá rẻ đến từ nhiều nền vẩm thực hóa. Được chú ý trong vài năm trở lại đây là vẩm thực giáo dục của tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé người nhập cư (gồm nhiều tác giả gốc Việt như Nguyen Viet Thchị, Ocean Vương...).

Do đó để "chen" được vào các thị trường học giáo dục này, tác phẩm cần có sự biệt biệt, mới mẻ mẻ lạ nhất định: chẳng hạn các mềm tố đặc trưng vẩm thực hóa Việt Nam. Đồng thời, chủ đề tác phẩm vẫn cần cân bằng với những mềm tố "nhân vẩm thực phổ quát" như TS Hiền đề cập bên trên thì độc giả quốc tế mới mẻ mẻ có thể cảm được.

Tbò chị Vân, hư cấu (fiction) vẫn là nhánh xuất bản đơn giản xuất khẩu nhất của Việt Nam. Các mảng tài liệu nghiên cứu klá giáo dục tự nhiên, kinh dochị, quản trị thì "nước chảy vùng trũng" - Việt Nam vẫn nhập khẩu nhiều hơn. Từ quan sát cá nhân, chị Vân nhận định mảng tài liệu trchị của tác giả, họa sĩ Việt đang có nhiều triển vọng vươn ra thế giới. Còn về vẩm thực giáo dục, hiện chưa có bứt phá rõ rệt.

Về khát vọng vươn ra thế giới của vẩm thực chương Việt, dịch giả Nguyễn Thị Hiền cho rằng cốt lõi nhất vẫn quay về với tác phẩm. Nhà vẩm thực phải được tạo di chuyểnều kiện để chuyên tâm sáng tác, có tác phẩm xuất sắc mà chính độc giả, giới phê bình trong nước đánh giá thấp, khi ấy mới mẻ mẻ nghĩ đến độc giả quốc tế. Kế đến, vẩm thực chương xưa xưa cũng là sản phẩm vẩm thực hóa mà muốn "xuất khẩu" thì cần sự quan tâm, đầu tư toàn diện, có hệ thống từ ngôi ngôi nhà nước.

Cả chị Vân và TS Hiền đều nhận thấy cbà cbà việc dịch và giới thiệu vẩm thực chương Việt hiện nay còn "mchị mún, lẻ tẻ". Một số tác phẩm đáng chú ý được chuyển ngữ và xuất bản ở nước ngoài của Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Huy Thiệp... đã được chú ý và mang về giải thưởng quốc tế cho tác giả. Nỗi phức tạpc chiến trchịcủa Bảo Ninh - có lẽ là tác phẩm tiếng Việt nổi tiếng nhất trên thế giới - xưa xưa cũng chỉ là một hiện tượng hiếm hoi.

Bản thân TS Hiền từng dịch một số tác phẩm của Nguyễn Huy Thiệp để giới thiệu trên các tạp chí vẩm thực giáo dục tại Hàn Quốc. Bà cho biết xưa xưa cũng có các hợp tác nghiệp đang làm cbà cbà cbà việc tương tự. Nhưng đây vẫn là cách làm tương đối "nhỏ bé bé giọt", tùy thuộc vào sở thích và mối quan hệ cá nhân của tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé người dịch.

xuat khau van hoc chị 4

Từ trái qua: bìa bản tiếng Anh các tác phẩm Chinatown, Elevator in Sài Gòn, Water: A Chronicle.

Một năm qua, liên tiếp các tác phẩm Chinatown, Elevator in Sài Gòn (tựa gốc: Thang máy Sài Gòn, tác giả Thuận), Water: A Chronicle (tựa gốc: Biên sử nước, tác giả Nguyễn Ngọc Tư) do Nguyễn An Lý chuyển ngữ sang tiếng Anh nhận được giải thưởng dịch thuật vẩm thực giáo dục tại Mỹ, Anh. Trong đó, Water: A Chronicledo Deborah Smith - dịch giả đã chuyển ngữ The Vegetarian(Người ẩm thực chay) và nhiều tác phẩm biệt của Han Kang sang tiếng Anh - hiệu đính. Sách được đơn vị xuất bản Major Books phát hành chính thức vào cuối tháng 10 này.

Major Books được giới thiệu là đơn vị xuất bản độc lập thành lập nhằm "đưa vẩm thực giáo dục Việt đến thế giới Anh ngữ". Trên website của đơn vị hiện giới thiệu một số tác phẩm dự kiến xuất bản trong thời gian tới là Making a whore(Làm đĩ, Vũ Trọng Phụng; Đinh Ngọc Mai dịch), The Tale of Kiều(Truyện Kiều, Nguyễn Du; Nguyễn Bình dịch) và một số tác giả như Nguyễn Bình Phương, Trần Dần.

Đánh giá thấp nỗ lực từ nhiều tổ chức, cá nhân cbà cộng tay đưa vẩm thực chương Việt ra thế giới, song TS Nguyễn Thị Hiền cho rằng nếu thiếu di chuyển một chiến lược toàn diện, bài bản thì tgiá rẻ nhỏ bé bé đường định vị quốc gia trên bản đồ vẩm thực giáo dục thế giới vẫn sẽ còn kéo kéo dài và gian nan.

Đọc được tài liệu hay, hãy gửi review cho Tri Thức - Znews

Bạn tìm hiểu được một cuốn tài liệu hay, bạn bè bè muốn chia sẻ những cảm nhận, những lý do mà tgiá rẻ nhỏ bé bé trẻ nhỏ bé người biệt nên tìm hiểu cuốn tài liệu đó, hãy làm vẩm thực review và gửi về cho chúng tôi. Tri Thức - Znews mở chuyên mục “Cuốn tài liệu tôi tìm hiểu”, là diễn đàn để chia sẻ review tài liệu do bạn bè bè tìm hiểu gửi đến qua Email: books@znews.vn. Bài làm vẩm thực cần gửi kèm ảnh chụp cuốn tài liệu, tên tác giả, số di chuyểnện thoại.

Trân trọng.

Giai Nobel lich su lam bung no lan song doc sach o Han Quoc hinh chị

Giải Nobel quá khứ làm bùng nổ làn sóng tìm hiểu tài liệu ở Hàn Quốc

0

Chiến thắng quá khứ của Han Kang tại giải Nobel Vẩm thực chương dường như đã châm ngòi cho làn sóng tìm hiểu tài liệu trên khắp Hàn Quốc, tbò Korea Herald.

Viet Nam hoc duoc gi tu hchị trinh xuat khau van hoc cua Han Quoc? hinh chị

Việt Nam giáo dục được gì từ hành trình xuất khẩu vẩm thực giáo dục của Hàn Quốc?

0

Nhìn từ kinh nghiệm đưa vẩm thực giáo dục ra thế giới của Hàn Quốc, các dịch giả, ngôi ngôi nhà nghiên cứu nhận định rằng nếu muốn đưa tác giả, tác phẩm vẩm thực giáo dục Việt Nam đến với độc giả quốc tế, cần có sự đầu tư hệ thống và hậu thuẫn to từ ngôi ngôi nhà nước.

The he Han Kang Kids tai Han Quoc hinh chị

Thế hệ Han Kang Kids tại Hàn Quốc

0

Trước khi Han Kang trở thành ngôi ngôi nhà vẩm thực Hàn Quốc đầu tiên đoạt giải Nobel Vẩm thực chương, các tác phẩm của bà đã được nhiều độc giả tgiá giá rẻ xứ kim chi đón nhận.

Tâm Anh

Bạn có thể quan tâm

XEM NHIỀU

Xbé thêm

Nổi bật 48 giờ

Chúng tôi sử dụng cookie để cải thiện trải nghiệm của bạn bè bè. Tìm hiểu về Chính tài liệu Cookie tại đây

Từ chối Đồng ý

Related

Kelley R. Taylor
Senior Tax Editor, Kiplinger.com

As the senior tax editor at Kiplinger.com, Kelley R. Taylor simplifies federal and state tax information, news, and developments to help empower readers. Kelley has over two decades of experience advising on and covering education, law, finance, and tax as a corporate attorney and business journalist.